Digimon Story Lost Evolution English Patch 2012 Gmc

 
Digimon Story Lost Evolution English Patch 2012 Gmc 3,6/5 9692 votes
Digimon Story Lost Evolution English Patch 2012 Gmc
  1. Digimon Story Lost Evolution Translation
  2. Digimon Lost Evolution English Rom

A lot of times, different English dubs are made for different international audiences – sometimes to go along with an alternate-language dub in the same region; for instance, different English dubs for North America vs Europe or Asia. In these cases,.

This doesn't always work.For some reason, a lot of alternate dubs. If that isn't the case, then it may lead to odd scenarios where two of what is basically the same program are in direct competition.This trope does not cover fan-made material, so no or fandubs here. A sub-trope of, in which a production receives a new dub.Since a few dubbing companies actually make multi-language dubs for the sake of covering the languages available in that region, that'd probably cover a different trope and wouldn't apply here. This also doesn't cover different variations of the same dub (like when certain lines are redubbed for television broadcast for content reasons).

was dubbed twice, first under its original title and again as Space Transformers. has two English dubs.

One an incredibly bizarre from the creator of starring (yes, you read that correctly), the other a more faithful version produced by. ( Turning) Mecard, a South Korean show, has two English versions.

One was (literally) produced in Hong Kong as commissioned by the South Korean companies. The other was produced by for, the toyline's American distributor.

In addition, many foreign language dubs outside of South Korea and Mainland China note Cantonese, Taiwanese Mandarin, Malaysian, Indonesian, Telugu, Latin American Spanish (Dubbing House version) and Brazilian Portuguese dub (Marmac version) used the BTI Studios Hong Kong English dub as the basis for their scripts and some Western countries translated the Studiopolis dub too. Note Latin American Spanish (SDI Media Mexico version), Brazilian Portuguese (TV Group Digital version), Italian, Russian, Urdu and Ukrainian dub. has a few English dubs. The most well-known of these is the dub of the first two seasons from Lookus, though the other dubs are considered more accurate to the original Chinese version. There are two English dubs of the spinoff series Pleasant Goat Fun Class.

The first dub was put on the Mandarin-learning app Miao Mi and the second dub was released on. was first brought to English-speaking audiences by under the title GoGoRiki in 2008. Later, a different dub (under the name Kikoriki, which eventually stuck for most foreign adaptations) was commisioned by Riki Group, the current producer of the show. The 4Kids dub is notable for - provides Neither 4Kids nor Riki dubs cover the entire series, though. Later, when the rights to the series were obtained by FUN Union, they began producing a new dub featuring some returning members of the 4Kids cast.

Some films have some of the guest stars voices re-recorded in different English-speaking countries with more local celebrities. For instance in, Joan Rivers (Red Carpet Announcer) and Larry King (Doris) were dubbed over by Kate Thornton and Jonathan Ross respectively for the UK version. In, Katie Current was voiced by Katie Couric for the US, Fiona Phillips for the UK, and Tracy Grimshaw for Australia.:. Loretta was played by Natasha Lyonne for the US, Cat Deeley for the UK, and Jackie O for Australia.

On an additional note, the UK version of Robots has Mr Gasket (Rachet's father) dubbed over by Terry Wogan, Eamonn Holmes re-dubbing the two roles of Stephen Tobolowsky (Bigmouth Executive & Forge) and Vernon Kay as the Trashcan Bot. Also, Aunt Fanny's name is shortened to Aunt 'Fan', as the word 'fanny' is UK slang for the female genitals. For the Australian version of Robots, the voices of the Watches ('Don't buy us; we're fakes!' ) in the train station, were dubbed by six children who had won a competition to appear in the movie. A voice coach trained them to speak with an American accent to blend in with the rest of the movie.

When Winnie the Pooh and the Honey Tree was released with The Blustery Day and Tigger Too, Bruce Reitherman's dialogue as Christopher Robin was re-dubbed by Jon Walmsley, who originally did the same character in The Blustery Day. (This was done due to the character having American accent in the first featurette, as opposed to British, which caused complaints from pre-Disney fans. However, Reitherman's singing lines are left un-dubbed during 'Little Black Rain Cloud' and 'Mind Over Matter' and oddly, Timothy Turner's dialogue as the character in Tigger Too is also kept intact.). The 2005 CGI film adaptation of was re-dubbed and edited in North America as Doogal – which, not coincidentally, also stripped out a lot of the British humour of the original dub. The American version is hated. The 1997 Crayola adaptation of has both a UK English and an American English dub. The only actors to appear in both versions are Hugh Laurie (as Tarquin the Cat) and Alison Steadman (as the Hen).:.

The film had a U.S. Dub and a U.K. The American dub was made in 1983 and was shown in theaters. The voice actors were a mix of voices that may be familiar to those who regularly watched Kung Fu Theater dubs as well as voice actors who would go on to achieve recognition in anime dubs and Western Animation (example: a pre Cam Clarke as the voice of Peewit). The 1979 U.K.

Dub had a completely different cast sporting thicker U.K accents, as well as electronically enhanced Smurf voices. The musical numbers were completely different in both versions. Today, only the U.K dub can be found, but it is believed that the American dub is still in someone's warehouse. There have actually been two different versions of the U.S. While they are nearly the same, both versions use different voice actors for Papa Smurf, and in the 2nd version, Johan (pronounced as 'Yohan' in the 1st version) is called John. (A unofficial 2008 DVD release by Televista somehow has a mixture of both versions in has Johan being called '(Sir) John' up until the scene where he and Peewit first arrive at the Smurf village.). One of the infamous animated Titanic rip-offs, has two different English dubs.

The first dub was probably released in theaters, and the second was bundled free with some cheap DVD player bundles in the early days of DVD technology. Both versions contain the same voice cast, but the second dub contains completely different songs and several scenes were either re-arranged or cut (and the rapping dog has a different voice). The German film, (known in Germany as: Die Abenteuer von Pico und Columbus, which translates to: The Adventure of Pico and Columbus) has actually gotten two English dubs produced.

The first English dub was produced by Alias Film and it is rare and hard to find. It can be found on Malaysian VCD releases distributed by Berjaya HVN Sdn Bhd. Plus the original music heard in the original German version was kept. The second (and rather more infamous) English dub which had a more well known voice cast (including, Corey Feldman, and Mickey Rooney), but with a new composed soundtrack was released for the home video market by Hemdale Home Video and still can be commonly found on VHS and DVD copies in North America and other western territories.:.

Asterix and the Big Fight has a British dub and an American dub. The American dub has as well as several character names, plot points and some terminology being changed (eg. Druid to wizard) so American kids can understand it.

The British dub has as General Caous and is sadly long out of print. The Mansions of the Gods has a Canadian dub and a British dub. The British dub is exactly the same as the Canadian dub, only with a few voices replaced.

The 1979 animated adaptation of has an American dub and a British dub. The only actor to appear in both versions was Stephen Thorne (who voiced Aslan). This has happened to at least a few films., and have uncut dubs produced for export ( Ebirah through DAM were done by Tokyo's Frontier Enterprises, Hedorah's was done in Hong Kong), and their respective U.S. Versions produced by Titan Productions. The export dubs were released on video in the UK during the '90s and later were released on DVD in the U.S., extinguishing the Titan versions from the market, although Media Blasters managed to include the Titan DAM dub as an audio option for their first troubled release in 2011. has two dubs.

The original export dub (featuring many of the typically recognizable but unidentified Hong Kong dubbers of the time) was released subtitled on video in a few European countries and later made it to the UK in 1998. Of course, there's also the more well known American re-edit Godzilla 1985, dubbed in Los Angeles (Lara Cody, who lent her talent to a couple of Streamline dubs voices Naoko), which interestingly was released theatrically in the UK before the export dub.

When Kraken Releasing brought the film to DVD and Blu-ray in 2016, the original export dub made its official debut in the US due to the Godzilla 1985 version being caught up in legal complications; ironically, now that version is unavailable on any format newer than VHS, and will likely never be officially released again. Interestingly, was actually dubbed in Hong Kong. received an international dub in Hong Kong, which has never been officially released in full. TriStar completely re-dubbed the movie for its American release, in addition to making numerous small cuts for pacing reasons. However, a single line from the original dub was retained because sound editor Darren Pascal was fond of it.

had a unanimously poorly received new dub produced for the DVD release. The original 1959 English version has since been relegated to.

has two English dubs. One is an extremely typical Ted Thomas filled HK dub with the original Mandarin soundtrack. The other is the U.S. Dub, which almost entirely replaced this version internationally, featuring a new score by German composer Peter Thomas. Almost every major foreign version used this dub as a basis. The incomplete HK dub was only recently bootleg telecined and later slapped onto the Blu-Ray as a bonus track.

Interestingly, a good two minutes of this dub was heard on some earlier DVD releases of the U.S. Dub for some unexplained reason. 's Hong Kong films from his early and Golden Harvest days are among the absolute rulers of this phenomenon. Is rather notorious for possessing a whopping four main dubs for a live action film:. The first was prepared at the time of the film's release, and featured the original Michael Lai score, but only saw official release on an obscure Dutch PAL VHS until 2018.

In this dub, Jackie's Ka-kui character is given an English name, 'Kevin'. had two different dubs: The first was produced in the mid 1970s when the series aired on Hawaii's KHON-TV, and the second was done by in 1985 for Turner Programming Services. Despite its rather amateurish voice acting, some fans believe that Hawaiian dub is the better of the two; however,. However, on the other side of the coin, some fans think that the Hawaiian dub wasn't all that good, and the Cinar dub was actually better. also has 2 dubs: an edited produced by that only lasted 25 episodes, and an uncut Asian-English dub that currently has only the first 2 episodes publically available. has two different English dubs: the original for the UK and another for the US. In the UK version, Tilly speaks in basic French, while the US version had her speak Spanish.

Digimon Story Lost Evolution Translation

The original UK dub tends to be the more well-known version, whereas the US version (which aired on PBS) is hard to find save for two rare VHS releases ('The Tots Find A Treasure Map' and 'Lovely Bubble Surprise') and an episode uploaded to the website Understanding 9/11: A Television News Archive. Note Many PBS affiliates, including the national feed of PBS used on said site, aired nothing but children's programming all day to entertain the kids who had nothing to watch due to non-stop coverage of the attacks interrupting rival blocks, and. has a British dub where only the voices of the humans are changed (except during songs), and the voices of the costumed characters stay the same.

Operation

has two known English translations. This is odd because one of those is the highly-regarded /Studio Proteus translation that's been running since 1996 (and received significant revisions when DH reprinted the first 20 volumes from 2005 to 2012); the other is a much more recent translation for the UK market. Both and the first 5 volumes of were originally released by, with AzuDai even made available in a slightly revised omnibus edition. Then ADV collapsed and went bankrupt (the anime side resurrected, but the manga line did not), and Yen Press picked up the licenses. When Yen reprinted both series, they opted to completely retranslate them to fit with their house style (near-literal accuracy, as opposed to ADV's tendency toward ). Interestingly, Yen's Yotsuba reprints, as well as the next 5 new volumes, were handled by one of ADV's former translators (volumes 11 and onward were not because that translator passed away during the hiatus between volumes). had two official translations that never got finished.

The version started as a monthly comic series in 1989, which was canceled due to low sales (lasting only eight issues), but was resumed years later in 1995 (due to the popularity of Streamline's dub of the movie), only to be canceled again in 1998. Viz would eventually lose the license to Gutsoon Entertainment, Coamix's short-lived English division, which published the Master Edition version of the series that lasted nine volumes from 2002 until Gutsoon's departure from the market in 2004.

Whereas the Viz version featured flipped artwork and has a heavily localized translation with different names (most notably the martial art schools of Hokuto Shinken and Nanto Seiken became the 'Sacred Martial Arts of the Great Bear' and 'Southern Cross' respectively), the Gutsoon edition retained the right-to-left orientation and had a more literal translation, but features fully colorized artwork. has had four English translations. There was a short-lived 'bilingual edition' from Kodansha meant for the Japanese market; there's Tokyopop's 2002-3 translation for North America; there's the Chuang Yi translation for Singapore (done at the same time as Tokyopop's); and now there's the Kodansha USA omnibus translation. For the record, Tokyopop's translation is fairly liberal, usually flows well, but has serious copy-editing issues (especially in Volumes 2-5 and 9).

The Kodansha USA translation is, typical for them, much more accurate but rather dry as a result. The manga has three complete English translations. There's the original 1998 one from (then known as Mixx), which made use of 's localized character names (except Usagi, who was called 'Bunny' instead of 'Serena') and was a very liberal adaptation. When Kodansha USA rescued the series in 2011, their releases featured a new, far more literal translation using the original Japanese names/terms. It was frequently criticized for being too literal to the point of being awkward to read (essentially the opposite criticism of Tokyopop's version).

They also translated, which Tokyopop never touched. Kodansha reissued the series beginning in 2018 in special 'Eternal' editions with a brand new faithful translation that read far more naturally.

was originally translated in North America by the now-defunct Gutsoon Entertainment for their manga anthology Raijin Comics published from 2002 through 2004. This version of Slam Dunk lasted only five volumes before the publication folded.

Viz Media later rescued the license and proceeded to translate the whole manga from 2008 through 2013. The manga has three English translations. Tokyopop's translation was the original, but it was ditched for a new one from Kodansha USA (like Yen Press, Kodansha has a house style that favors near-literal translations). There's also one from Singapore-based Chuang Yi for Southeast Asia.

was originally published in English by Tokyopop, but they only released 5 volumes before their closure. The series was left in limbo until the anime found surprise success on Toonami, and the manga was rescued by Viz Media, who restarted the series with a new translation. was published by Tokyopop in the early 2000s, and was highly successful, becoming the #1 selling shojo manga of all time in the US.

Aerosoft maldives x 1 01 fsx ware. However their editions went out of print following their closure. Yen Press picked up the series in 2016 and began reissuing it in omnibus volumes with a new translation.

was originally released digital-only in 2013 by Hivelinx before transferring to Digital Manga's eManga service, featuring a heavily panned translation that was very literal in style and accused by fans of reading very dry on top of its sloppy presentation and numerous typos. In 2016, a successful Kickstarter campaign was raised for a physical release and a digital reissue featuring a newer, and far more professional, translation that was released in 2018-2019. originally received a digital translation by Manga Plus up through chapter 12 (including the first extra chapter), released simultaneously with the Japanese version. The series then got licensed by Viz Media, who took over the simulpub translations from chapter 13 and did their own translation of the previous chapters. Not quite the same, but a lot of video games in British English for Europe and Australia have different localizations from the American English version for North America for reasons besides.

DJ Octavio (American English): I'MA DUBSTOMP YOU INTO OBLIVION!., on the other hand, averts this entirely, as the British version of the game uses the American translation, with only the Splatfest dialogue having slight variations between regions. A lot of older games got retranslated when they were. Inevitable in Spanish, where both Spain and Latin America get different dubs. In the 21st century, only a couple Latin dubs have been broadcast in Spain, including and.

In Latin America, some productions have multiple dubs because of different distributors. These dubs may be made in different countries (most often Mexico, but sometimes the USA, Venezuela, Argentina, Chile or Colombia). One wiki has a category, as well as another category for and. In Brazilian Portuguese, some TV shows and movies have separate dubs made by different distributors.

Most of these dubs are produced in different cities (usually or Rio de Janeiro). Most older productions have at least two dubs because the original audio no longer exists in most cases, or because of alternate rights. Fans are known to if only for nostalgia. European Portuguese dubs are only produced for children's movies and series. While most mature series/movies are dubbed in Brazil, they are only subtitled in Portugal. Most films since 1994 have two French dubs: one for Canada, and another for Europe.

However, most TV shows have a single French dub (usually made in France or Belgium). However, most recent Canadian shows have a single French dub done in Canada instead (Canadian broadcasters must air a certain amount of Canadian-made programming). Whenever a movie (animated or live action) is released in Japan, each broadcaster produces its own dub of said movie. Some Japanese dubs may be released direct to video or theatrically. Older movies tend to have more existing dubs.

Similarly, in South Korea, the three main broadcasters (KBS, MBC, and SBS) own their respective dubs, which may not air on a competitor's channel. Since Chinese is a language with many dialects, most productions have dubs made in Taiwan, China (Mandarin) and/or Hong Kong (Cantonese).

There exist alternate Islamic Arabic dubs of everything from to. The difference? There's no music, the theme song's a (being sung a capella), and most of the time characters state religious things about Islam. However, has a Islamic Arabic dub but not a regular Arabic dub. The Islamic dub of (which renamed Conan to Kamal, meaning 'Perfect') actually caused controversy among Arab otakus. Funningly enough, multiple sources say it was done by Venus Company, the same studio that did the more well-known secular dub aired on Spacetoon and other channels accross the Arab world. It's common for films to have multiple Turkish dubs, mostly depending on the medium.

TV broadcasts (depending on the channel), theatrical release, home entertainment, and streaming. In Poland and Russia, it's very common for non-children's productions to have alternate voice-over dubs.

Both countries have gradually begun to dub more mature works (and blockbuster films) with full casts. Dozens of films have alternate Hindi dubs, mostly for theatrical release, home entertainment, streaming, and TV airings (mostly for different channels). In the 2010's, Sony Pictures decided to redub a lot of their old material (ranging from to ) in Argentina for whatever reason (likely to avoid paying royalties to the original dub actors).

Most of these redubs were done by either Caja de Ruidos or Palmera Record. The Argentine dub of Seinfeld has so far only aired on the Canal Sony pay TV channel (Amazon Prime Video keeps the original Mexican dub).

Digimon Lost Evolution English Rom

Docus may be redubbed for broadcasts when happens, or if they air edited versions. As an example, and its sequels got many different dubs in Hungary, the record being held by: One dub for the VHS release, another one for the TV debut, and a third for the cut.

Notably, each version changed the series title. The tie-in books were also published by different companies and based off different dubs, adding to the confusion.

Same thing with. The version that aired (along with all its recuts) got dubbed independently from its 'more official' broadcast on a public service TV station (whose translations found their way into the book of the series). OceanWorld 3D was originally dubbed in Italian by the comedic trio Aldo, Giovanni and Giacomo. The dub was poorly recieved, since it turned a serious documentary about the extinction risk of sealife into a comedic farce. The DVD/Blu-Ray edition redubbed it in a more serious way, albeit keeping the original one as an alternative audio track. The Hungarian science channels Spektrum and OzoneNetwork often broadcast documentaries produced by or, which means many of these end up with two or three dubs. Various docus by also get freely distributed between Spektrum, Discovery/ and public service channels, and these too tend to receive several different translations.

has two Norwegian dubs. One aired on the channel NRK, while the other one was made for home video release.

The following is a list of last words attributed to various fictional characters in animated television shows. Characters are listed according to the originating show, then the name of character the quote is attributed to (in case of more than one quote per source).

Digimon

Where possible, for the purposes of clarification, further explanatory notes have been presented. Additionally, if a character's final words consist of a dialogue with the other characters, the other character's speech may be included for contextual purposes; for example, if one character asks a question that the one who is about to die answers.Some characters may have more than one 'death,' in instances such as being resurrected, or existing temporarily as an undead being.

In some of those instances, their last words from each 'death' may be added if they are significant. Additionally, significant last words from deaths that are merely assumed to have happened or are non-canon are included. Additionally, in instances where there are multiple outcomes, or in media with alternate timelines, the character's last words will be featuored.